From Hilbert Space to Dilbert Space


Previous Entry Share Next Entry
Irish Class--Monday Night, March 2, 2009
Windycon09
gmcdavid

Rang Gaeilge, 2ú lá mí Márta 2009

Am coigilte sholas na lae an 8ú lá Márta.
Daylight Savings Time on March 8.

Am time m3
coigilt saving f2 /keg'il'tə/ (Wes), /kog'əl't'/ (FP)
solas light m1

Wes suggested that we look at Raidió Rí-Rá. The site has some Irish text with sound files of it being read aloud by native speakers.

The plan to have our March 16 class at Merlins Rest is still on. Wes and Mary are thinking about some exercise involving numbers. Open Mic there starts at 8PM. This could be either a challenge or an opportunity :-)>

Listening exercise

  1. A: An mbeidh muid ag tiomáint ó thuaidh ár gcol ceathar thabhairt cuairt?
    Will we drive north to visit our cousin?

    ár our eclipses following noun
    col ceathar (= col ceathrair) (first) cousin


  2. B: Beidh. Ach ní bheidh muid imeacht go dtí leathuair tar éis a ceathair tráthnóna.
    Yes [We will]. But we will not leave until half past four in the afternoon.

    imeacht departure, course, bearing m3
    tar eis after /tar e:s'/, /he:s'/


  3. A: An bhfuil sí ina cónaí in aice leis an teorainn Cheanadach, nó píosa beag ó dheas de?
    Is she living next to the Canadian border, or a little south of it?

    teorainn border f. /t'o:rən'/ almost /t'o:rəŋ'/


  4. B: Níl a teach ach cupla míle thiar aneas ón teorainn. Tógann sé ceithre huaire ón gcathoir sa gcarr.
    Her house is only a couple miles southwest of the border. It takes four hours from the city in the car.

    Níl...ach is only
    cupla couple Conn. C.O. cúpla


  5. A: Tá mé ag feitheamh go crua leis.
    I am intensely looking forward to it.

    feitheamh wait, expectation m1 /f'ehəv/, /f'ehu:/
    ag feitheamh le waiting for, expecting
    crua hard, rough



The Beatles as Gaeilge

We spent the last part on lyrics from the Beatles. Each of us picked one or more lines from a song and translated them into Irish. The rest of the class had to guess the song. Quite the nostalgia trip!

Má tá rud ar bit de dhíth ort,If there's anything you want, "From me to you" [Chosen by Wes]
Má tá gur féidir lion a dhéanamh,If there's anything that I can do,
Iarr orm, agus cuirfidh mé chun siúil é Just call on me and I'll send it along iarr "request, ask, demand" (v). siúil "walk, travel"
Le grá uaimsa dhuit.with love from me to you.
 
 
 
 
 
 
Ba mhaith liom do lámh a thógail.I want to hold your handtóg "take"
 
 
 
 
 
 
Nuair a chonaic mé í ansin ina seasamhWhen I saw her standing there ina seasamh "in her standing"
 
 
 
 
 
 
Lucy sa speir le diamaintLucy in the sky with diamonds diamant "diamond" m1. I'm guessing at the plural. FP does not give it.
 
 
 
 
 
 
Tagann an ghrian anseo.Here somes the sun
 
 
 
 
 
 
Tá muidne i ár gcónai í fomhuireán buí.We all live in a yellow submarine.fomhuireán "submarine"

Wes read the first verse of "A hard day's night" as Gaeilge. I would like to see that written out. It sounded really bizarre :-)>


?

Log in

No account? Create an account