From Hilbert Space to Dilbert Space


Previous Entry Add to Memories Share Next Entry
Monday Night Irish Class, November 12, 2012
Irish
gmcdavid

Rang Gaeilge, 12 lá Mí na Samhna 2012

aonachfairm1
snáththread, yarn, web
fíodóirweaverm3 gs fíodóra, npl fíodóirí, gpl fíodóirí
foirgneamhbuilding, structure m1
ealaíontóirartist
dealbhóirsculptor
péintéirpainter
lánfull
mórán, go leormany

An Gaeilgeoir Mór

  1. Má bhí an lá go breá, ba thíos cois trá
    a bhíodh an Gaeilgeoir Mór ina shuí;
    is bhíodh spóirt is greann ag Páidín Sheáin,
    ag dul thairis, suas is síos.

    breáfine
    cosleg, foot, edge
    trábeachf4
    bhíodhused to bep hab of
    spórtsport, diversion, funm1
    greannfun, mirth, jestingm1
    tairisstand, stop, stay, abide
    tairis = tharover, across, past

  2. Páipéar is peann faoi réir ina láimh
    is é go síoraí ag faire ar scéal;
    is é a bhíodh sásta á bhreacadh síos,
    ba chuma fírinne é nó bréag.

    réirwill, wish, command
    síoraíeternal, perpetual, continual, constant
    fairewatch, wakef4
    breacadhvariegation, patchwork, inkmarks [writing]m1
    ba chuma fírinne é nó bréagwhatever the truth or falsehood

  3. Is fada ón trá a bheadh Páidín Sheáin,
    ach sa samhradh bhíodh sé maraithe,
    ag faire ar dheabhail de strainséirí,
    a bhíodh ag salú istigh ina gharraí.

    fada ónfar from
    trábeachf4
    maraighkill v
    bhíodhused to bep hab of
    deabhal = diabhaldevil
    fairewatch, wakef4
    strainséirstranger
    salaighdirty, defilevn salú
    garraígarden, plot, enclosurem4

  4. Ní raibh aon aimhreas air faoin nGaeilgeoir Mór,
    bhíodh an bheirt ag ól corrphionta;
    is dhá n-inseodh Páidín scéal nó dhó,
    thugadh an Gaeilgeoir Mór corrphunt dhó.

    aimhreas = amhrasdoubt
    bhíodhused to bep hab of
    corrphiontaodd/occasional pint [?}
    inistellf inseodh
    thugadhused to give/take tabhairt
    dháif
    dhó = dóto himdo
    corrphuntoccasional pount

  5. Thagadh leaids ar cuairt ag Páidín bocht,
    iad ag saighdeadh faoi is ag magadh;
    dúradh leis gurbh é an Gaeilgeoir Mór,
    a bhí ag leasú Gharraí an Chladaigh.

    Thagadh .... ar cuairtused to (come) visittar
    leaidladpl leaids
    saighdeadh incitement, provocation
    magadhmocking, mockery
    dúradh = abairsay, speak
    leasú amendment, reform, improvement
    garraígarden
    cladachshore, beachgs cladaigh

  6. Ní chreidfeadh Páidín iad ar dtús,
    ach thug siad móid is mionna,
    gur facthas thoir sa ngarraí é,
    istigh faoi thom is é ag cromadh

    creidbelievecond chreidfeadh
    Ní chreidfeadh Páidín iad ar dtúsPaddy would not believe them at first
    móidvow
    thug siad móidthey made a vow
    mionnaighswearmionna ???
    facthas thoirseen east
    tombush, shryb
    cromadhbending, stooping

  7. Chuaigh Páidín síos an lá dár gcionn,
    é ag fiuchadh le teann buile;
    agus ar ndóigh mar ab iondúil leis,
    bhí an Gaeilgeoir Mór thíos roimhe.

    an lá dár gcionnthe next day
    fiuchadhboiling
    teannstrength, force; tight, taut
    builemadness, frenzy
    ar ndóighof course
    iondúilusual, customary
    thíos roimhedown before him

  8. Níor mhaith le Páidin breathnú air,
    is gan air ach feisteas snámha.
    mar bhí glugar bog de bholg geir,
    ina bhurlaí ar a chnámha.

    Níor mhaith le Páidin breathnú airPaddy did not want to be seen
    feisteasfitting, attire, dress
    snámhaswimming
    glugarplopping, gurgling
    bogsoft
    bolgstomach
    geirfat
    burlabundle, roll

  9. Ansin — i gcead an chomhluadair —
    nuair a shuíodh sé ar a thóin,
    is é an áit a mbíodh a imleacán
    ach leagtha ar a ghlúin.

    comhluadar(social) company
    ceadpermission
    i gcead an chomhluadairwith the permission of the company
    shuíodhused to be sitting
    mbíodhused to be
    imleacánnavel
    leag arlay on, place on
    glúinkneef2

  10. "Cad é an fáth nach dtéann tú ar snámh?"
    a deir an Gaeilgeoir Mór;
    chaith Páidin amach smugairle,
    is bhí gangaid ina ghlór.

    Cad é an fáth nach dtéann tú ar snámh?Why aren't you going swimming?
    smugairlethick spittle
    gangaidvenom, virulence, spite, bitterness

  11. "Dhá mbeifeá ag iompar cliabh mór feamainne
    aníos thrí chladach garbh;
    nó sa taoille amuigh go hascaillí
    ag bailiú feamainn dhearg,

    bheifeáwould be carrying
    iomparcarrying
    cliabhchest, ribbed frame
    feamainnseaweed
    cladachshore
    garbhrough
    taoille = taoidetide
    ascaillarmpit, recess, corner; avenue
    amuigh go hascaillíup to [the] armpits
    bailiúcollecting
    feamainnseaweed

  12. "Nó méaracha bheith stróicthe dhíot
    ag baint charraigín ar mhulláin,
    b'fhearr dhuit é ná an bhloinig sin,
    is bheifeá ag breathnú folláin.

    méaracha bheith stróicthefingers being torn
    dhíotfrom youde
    carraigínCarrageen moss
    mullánelevated ground, hillock
    bloinig = blonagsoft fat, lard, blubber
    folláinhealthy

  13. "Tiaráil leis an bhfarraige,
    a scar mo cheithre cnámh;
    b'fhearr liom luí i dtom neantógaí,
    ná a dhul amach ar snámh."

    tiaráilslogging
    farraige
    scarpart, separate
    luílying down
    tombush, shrub
    neantógnettle

  14. Rug an Gaeilgeoir Mór ar pheann,
    is chaon scairt aige á scríobh,
    ach stop an scairt is thosaigh an scread
    nuair a léim Páidín ar a dhroim.

    chaon = gach aonshout, call, summonr
    scairtyelling
    screadscreab

  15. "Ná bac le Gaeilge anois níos mó,
    ach tinte an deabhail 'do scalladh;
    más tú tá ag cur na gcarnáin uait,
    tá an garraí bréan le boladh.

    Ná bac le ... leave ... alone, do not bother with ...
    tine firepl tinte
    scalladhscald
    más + is
    carnánheap, mound, pile
    bréanfoul
    boladhsmell, scent, odor

  16. "Ach tabharfaidh mise a mblas dhuit fhéin
    má théann tú soir aríst ann;
    is é cleas an chait a dhéanfar leat,
    do shrón a thomadh síos ann."

    má théann tú soir aríst annif you go east again
    cleas an chaittrick of the cat
    a dhéanfar leatwill be done with you
    tomadh = tumadhdip, dive, plunge

  17. Ní thagann an Gaeilgeoir Mór níos mó,
    is ní théann Páidín síos le cladach;
    an dream a shaighead is a chum an bhréag,
    ba shin iad a bhí bradach.

    Ní thaganndoes not cometar
    ní théann Páidín síos le cladachPaddy does not go down to the shore
    dreambody of people, group, tribe
    saigheadarrow, incitement, provocation
    cumform, shape
    bréaglien
    bradachthieving