From Hilbert Space to Dilbert Space


Previous Entry Share Next Entry
Monday night Irish Class, March 7, 2011
Irish
gmcdavid

Rang Gaeilge, 7ú lá Mí na Márta 2011

An Sionnach agus an Charóg — "The Fox and the Crow"

  1. Bhí sionnach ag siodrabháil leis agus ag smúrthach faoi bhruach na coille lá agus chonaic sé caróg ag teacht agus ag seasamh ar ghéagán os a chionn, agus bhí píosa breá cáise ina gob aici.

    siod = seadblow, puff, pant
    smúrthachtnosing, sniffing
    bruachbank, brink
    coillwood, forestf2
    (one) day
    carógcrowf2
    ag teachtcoming
    seasamhstanding
    os a chionnover his headcionn ds
    cáischeesef2
    gobbeak, bill

  2. Chuir sé dúil sa cháis ar an bpointe agus thosaigh sé ag cuimhneamh ar cén sórt cleas a d'imreodh sé ar an gcaróg le go ligfeadh sí uaithi an cháis.

    dúildesire, fondness, expectation, hopef2
    pointepoint, dotm4
    Chuir sé dúil sa cháis"Put the desire for cheese"
    tosaighbegin, start
    cuimhnighremember, consider, thing
    cuimhneamhremembrance, recollection, conceptionsm1
    imirplay, gambled'imreodh "would play" (cond.)
    liglet, allow, releaseligfeadh cond.
    uaithifrom heró

  3. Is gearr gur thosaigh sé ag dul timpeall agus ag dul timpeall chomh tréan 's a bhí sé in ann, ag iarraidh bheith ag breith ar a dhrioball. Bhí an charóg ag breathnú anuas le leathshúil anois 's leathshúil eile arís agus í ag casadh a cloiginn, anonn is anall, ach dá mbeadh sé ag dul timpeall ó shin, ní raibh sé ag cur tada as di.

    gearrshort, near
    timpeallround, circuit
    chomhas, so
    tréanstrong, powerful, intense
    bhí sé in annhe was able
    chomh tréan 's a bhí sé in annas hard as he was able
    iarraidhrequest, demand, attempt
    bheithbeingvn of
    breithbirth, bringing, taking, seizing,
    judgement, decision, injunction
    f2
    drioball = eirieaballtail
    ag iarraidh bheith ag breith ar a dhrioballtrying to catch his tail
    leathshúilone eye
    arísagain, afterwards
    casturn, twist
    cloigeannskill, headm1
    ag casadh a cloiginnturning her head
    anonn is anallback and forth, to and fro
    ó shinago???
    difor herdo/de
    ní raibh sé ag cur tada as dihe was not taking anything from her??

  4. 'Á,' deir an charóg léi féin, 'dá ghlice dá bhfuil an sionnach bocht, tá sé imithe. Níl ciall ar bith fanta aige.
    Ach bhí an sionnach ag rá leis féin: "Ara muise, a chailleach, cuirfidh mé deis éigin eile ort."
    Agus rinne, thriail sé plean eile. Nuair a chinn an chéad cheann air, thriail sé cleas eile.
    Shuigh sé síos 's bhí sé ag breathnú suas uirthi.

    glicclevercomp. glice
    glice=gliceascleverness, ingenuity
    bochtpoor
    dá ghlice dá bhfuil an sionnach bochtAs clever as the poor fox may be
    ciallsense, sanity
    fanstay, wait, remain
    cailleachold woman, hagvoc. a chailleach
    cuirfidhwill put
    deisright hand/side, opportunity
    éiginsome
    triailtry, test
    céadfirst
    cinnfix, determine
    cinn ar = teip arfail
    Nuair a chinn an chéad cheann airWhen the first [trick] failed for him"When the first failed on him"
    cuirfidh mé deis éigin eile ortI will try something else on you

  5. 'Ó,' a dúirt sé leis féin, 'nach álainn an t-éan tú.' 'Tá rí ar na héin uile,' a deir sé, 'ach níl banríon ar bith fós againn. Agus tá mé chomh cinnte agus atá mé i mo shuí anseo, go ndéanfá banríon ar na héin.' 'Tá an loinnir atá i do sciatháin, chomh dubh agus tá sí . . . tá gach uile shórt,' a deir sé, 'do chuid cleití, gach uile ní, do shúile, gach uile shórt go breá.' 'Dhéanfá banríon bhreá,' a deir sé. 'Ach níl a fhios agam an bhfuil fonn ar bith agat, nó an bhfuil tú in ann ceol ar bith a dhéanamh?'

    álainnbeautiful, delightful
    éanbirdm1 gs, npl éin
    king
    uileall, every
    Tá rí ar na héin uileThere is a king of all birds(the wren — dreolín m4)
    fósyet, still
    níl banríon ar bith fós againnwe still have no queen
    chomhas, so
    tá mé chomh cinnte agus atá mé i mo shuí anseoas sure as I am sitting here
    déando, makedéanfá "you would do/make" (cond.)
    loinnirlight, brightness, radiancef
    sciathánwing, arm
    cleitefeather
    gach uile níeverything?
    súileye
    fonndesire, inclination/
    tune, melody
    m1
    in annable

  6. 'Aááá!' a deir an charóg. 'Cá, cá, cá,' a deir sí agus d'oscail sí a gob agus -- an óinseach -- scaoil sí uaithi an cháis.
    Bhí an sionnach ag fanacht léi agus d'alp sé í agus d'ith sé í. Choinnigh an charóg uirthi mar go raibh a cloigeann tógtha aige lena chuid molta. 'Cá, cá, cá.'
    D'imigh ah sionnach leis. 'A, dún do bhéal,' a dúirt sé, 'nach scoiltfeá mo chloigeann.'

    óinseachfoolish woman, foolf2
    scaolrelease, loose
    uaithifrom heró
    fanwait, stay, remainvn fanacht
    léiwith herle
    alpbolt, devour
    coinnighkeep, maintain
    uirthiat herar
    Choinnigh an charóg uirthiThe crow continued
    cloigeannskill, headm1
    tóglift, raise, take upva tógtha "taken"
    aigeat himag
    lenawith her/hisle + a
    molta = moladhpraisemol
    mar go raibh a cloigeann tógtha aige lena chuid moltaas her head was taken with his praise
    scoiltsplit, crack, dividescoiltfeá "you would split" (cond.)
    imighgo, leave
    nach scoiltfeá mo chloigeannso you would not split my head


An amhránaí í an charóg?Is the crow a singer?Sea/ Hea
An í an charóg an t-amhranaí?Is the crow the singer?/
ó shinago
leathchúplaa twin
leataobhone side[of two]
cúiscause, reason
áthasjou
bród
amhrasdoubt, suspicionm1
dabhtdoubtm4
is féidir a ráone could say
seargthadried, mummified
cearc Chornach géimCornish game henghéim ??
muirseaf3
TeamhairTara
An tSiombáibZimbabwe

?

Log in

No account? Create an account